2006-08-20

豹與我

蟄伏莽原的坳處
那頭豹嶙峋的背脊微微起伏
星辰結滿樹藤及草葉
像熟成的葡萄
露水即將滑落
嚮導員隱沒於前
喝令的氣音傳來不耐
鐮刀恍如朔
反射冷冽的光,掃過
小徑幽曲
而深邃
觀光客其中匍匐前進
分不清長草或鬃髦飄揚
斑紋隱現,似窺視的瞳仁
豹,始終背對著
但下一個轉彎
也許蹬腳變成一匹龍馬
飛離
或突然呲牙眼前
而我只是循往者
標繫的絲帶
遊魂般快步地向前行走
像風磨擦著夜,磨擦
這靜謐狀似無垠

2006-08-19

Website Translator 網頁翻譯

WorldLingo Computer Translation
SYSTRAN Language Translation

It's not very good,
surely there's some mistake
but you still can try to read my poems in English.


黃昏 (DUSK)


(translate Chinese Tradition into English by WorldLingo)



下圖為翻成英文之後的畫面


(translated by WorldLingo)
in English
'Dusk' in Chinese Tradition

看它翻成英文還真有意思,雖然有些錯誤,但我已經很驚訝它網頁翻譯的功力了。

2006-08-17

大河戀

莫名的喜歡。
生命與大自然緊緊地貼近在一起的感動。

you can love completely without complete understanding.



So it is that we can seldom help anybody. Either we don't know what part to give or maybe we don't like to give any part of ourselves. Then, more often than not, the part that is needed is not wanted. And even more often, we do not have the part that is needed. It is like the auto-supply shop over town where they always say, 'Sorry, we are just out of that part.'



Eventually, all things merge into one, and a river runs through it. The river was cut by the world's great flood and runs over rocks from the basement of time. On some of the rocks are timeless raindrops. Under the rocks are the words, and some of the words are theirs.
I am haunted by waters.

'A RIVER RUNS THROUGH IT',Norman Maclean 1976.

2006-08-15

黃昏

黃昏



又是黃昏了
看海的人
若一隻隻
路緣石
攔住光陰的輕騎,又似
長堤的櫛齒,徐徐
梳理時間之順毛

一切都嫵媚了
海是豐腴之
少婦,輕挑胸口一綹綹
白花花蕾絲,小舟
自乳溝間,滑出
一串水晶項鍊
浪如襯裙緩緩擺盪

漁火微燻晚霞
啊星光
終於,淚一般
在黑空處閃爍,馳騁著
渡輪轆轆
如歌者清喉

依稀有那麼
一個黃昏。
潮汐疏於反覆
風雨皆已倦勤
鳥雁亦返
青脈深處的家園……

如同此刻,也曾挽你的手
挽你的手啊靜靜地尋黃昏裡走過

夜之魔術師


偶爾在台下仰頭瞥見
魔術師又緩緩掩下
黑而神秘的布匹
遮蓋了小圓桌上的所有物件

是否,當他矢速
再次扯起那塊黑巾
除了急於蹦出的炫目強光之外
倏忽萬象皆幻為自己的不是
或就消失於無形無所

曾那樣設想,再生疏的
魔術師也終究會有
成功的一次演出。不思議地
於節目表寬宥而無謂的字行間
記下趕在落幕前想做的事

踏遍劇場去一一找出
彼此曾側身並微微地低頭,靦腆地
試圖遞出票根
辨識,是否為比鄰的
兩個奇數
在你遲疑稍有縮手
抬頭卻已不見蹤影的
那些女子

道聲抱歉或捎句無恙
偎近身邊親密之人的耳畔
說些窩心的話。諸如
此類的事你明白,跨步出
劇場之外將難以實現