2006-08-20

豹與我

蟄伏莽原的坳處
那頭豹嶙峋的背脊微微起伏
星辰結滿樹藤及草葉
像熟成的葡萄
露水即將滑落
嚮導員隱沒於前
喝令的氣音傳來不耐
鐮刀恍如朔
反射冷冽的光,掃過
小徑幽曲
而深邃
觀光客其中匍匐前進
分不清長草或鬃髦飄揚
斑紋隱現,似窺視的瞳仁
豹,始終背對著
但下一個轉彎
也許蹬腳變成一匹龍馬
飛離
或突然呲牙眼前
而我只是循往者
標繫的絲帶
遊魂般快步地向前行走
像風磨擦著夜,磨擦
這靜謐狀似無垠

2006-08-19

Website Translator 網頁翻譯

WorldLingo Computer Translation
SYSTRAN Language Translation

It's not very good,
surely there's some mistake
but you still can try to read my poems in English.


黃昏 (DUSK)


(translate Chinese Tradition into English by WorldLingo)



下圖為翻成英文之後的畫面


(translated by WorldLingo)
in English
'Dusk' in Chinese Tradition

看它翻成英文還真有意思,雖然有些錯誤,但我已經很驚訝它網頁翻譯的功力了。

2006-08-17

大河戀

莫名的喜歡。
生命與大自然緊緊地貼近在一起的感動。

you can love completely without complete understanding.



So it is that we can seldom help anybody. Either we don't know what part to give or maybe we don't like to give any part of ourselves. Then, more often than not, the part that is needed is not wanted. And even more often, we do not have the part that is needed. It is like the auto-supply shop over town where they always say, 'Sorry, we are just out of that part.'



Eventually, all things merge into one, and a river runs through it. The river was cut by the world's great flood and runs over rocks from the basement of time. On some of the rocks are timeless raindrops. Under the rocks are the words, and some of the words are theirs.
I am haunted by waters.

'A RIVER RUNS THROUGH IT',Norman Maclean 1976.