2017-06-22

李歐納《擺放的方式》




我很喜歡李歐納的《Wabi-sabi 》一書對於侘寂文化的探究,他還寫過關於泡澡的美學書(《體驗泡澡》),是具有個人品味與懂得在生活中尋找美學趣味的人,因此這本《擺放的方式》美學書同樣讓我很感興趣。
在此書中他嘗試將擺放的修辭訂下八個基本原則,包括形體的:層次、排列、觀感,抽象的:隱喻、神秘感、敘事性,整合的:連貫性、共鳴。
這方面的主題,從事或常接觸、閱讀文化評論的人應該不陌生,無論是影像或話語權力的修辭、小說文本的敘事學,可以說都與「擺設」相關。詞彙的組合與敘事方式不同,不同的

「擺設」就會形成不同的上下文、語境。影像構圖如果在物件選擇上下些功夫或加入特定元素,就能製造擺設的修辭效果,而讓構圖不僅是抒情的作用。而這些修辭手段可以說就是一種設計。不過無論是創作或解讀這樣的擺設風格、修辭,都攸關作者與讀者所具有的文化背景、生活語境,類似於寫作與閱讀的情況,若創作者與讀者的文化語境相當,讀者就越有可能解讀其中的修辭技巧進而接收到作者所要傳達的訊息。

我想試著與本書對於擺設的修辭的詮釋法不同的另一種途徑(或做為輔助),借助符號學的方法來分析看看擺設修辭。例如一個約定成俗的:

2017-05-04

天鵝的翅膀掠過

4/30~5/1

天鵝座自小觀音山升起。翅膀掠過電台上方。

在天鵝中心/胸之處、天津一附近有一塊很大的星雲(包括一處形狀像蝴蝶的翅膀)稱作 天鵝座Gamma星雲(IC1318),往左下,天鵝尾巴裡、夏季大三角之一的天津四及它附近的,在長曝下的北美洲星雲(NGC7000)、鵜鶘星雲(IC5070)及附近星塵非常美麗,接著再往左下看,位在照片邊緣剛從山頂升起的是M39星團。視線移到視野的右邊,從電台與右方高塔間升起的則是網狀星雲,它的右上方有一小團星星很明顯,是約七十顆星星組成的一個星團 (NGC6940)。

2017-04-03

晴朗的夜晚適合聽露天演唱會與上山看星星/ M51 and Friends/ A Magician of Night

3/29
不用多說了。二十年前沒參與到,二十年後一定要來。
大安森林公園。
下午到時舞台前早已擠滿人,所以我們便到左後方的大螢幕前的草坪。
小朋友們很高興。從頭跟著唱到尾啊。
現場聽起來今天阿信的聲音絕佳(沒有有時候看演唱會側錄的youtube時聽起來覺得鼻音有點重)。




2017-04-02

Carnations/ An Old Hand Puppet Master/ That Fellow/ Roses and Guns

original poem 〈康乃馨〉
english translation by Jeats

Carnations


A little girl was muddy on her cheeks 
Her hand reached out asking me for a bouquet of Carnations

“I shall tell my mom, I’ve got Carnations for her.”

She so happily turned around
Running towards the cemetery on the hill


2017-03-31

Inquiry/ Vortex

original poem 〈問〉
english translation by Jeats


Inquiry 


1.
The girl who loved scrawling took away
Crayons from the hands
And along the center of the road she started
Drawing double yellow lines
Since then I all the time chased
Two naughty twisted braids

COSMOS (Photons Forward in Spiral)

original poem〈宇宙〉(螺旋前進的光子) 
english translation by Jeats


COSMOS (Photons Forward in Spiral)



Full of lush branches and twigs
Spring and spring were
Woven into space
Outside was a secret place none has been back 
The Geodesics of fate
Hundreds and millions of turning around
The encounter of you and me
Each had a firm vow
Intersection was the simplest and
The straightest shortcut

From just a frowning and a smelling
Thin line of the mouth was affected
The unseen current of time was bursting out
Connecting island with island
At the groups of ships unloaded
We temporarily inhabited at the infinite
Sequence of numbers moving all the way
Dared not to sleep
In case that sea thieves would steal away
Our hope when we were awake
A boiler without any stain or
The empty space of the sailing dairy were
More depressing than the death of a passenger

When closing eyes
Would there be a dutiful sailor
Keeping on supervising this fancy sea city continuingly?
Was that because of you being absentminded
Insects and birds were so energetic?
Would night-blooming cereus still fade away
If I still gazed at it on and on?

You and I took turns staying up the night
To pray for St. Elmo's Fire
Wild darkness of the church
Made the collage Rosy windows inferior and humble
Leftover music of six string lyre
Multi-dimensional transplanted
Waves of metaphors
Lingered between the ancient pillars
An ark full of precise fixture instruments
Erased its ultimate coordinate

Gleaming and flashing fingerlings
Flied over in group from the side of boats 
To pass over the polar night and
Double slits under lovers’ eyelids
Like a burst of meteor shower 
With simplified details by desire
We just let ourselves in crisscrossed jolt and shake 
In puzzles of miracles having nothing to do with the standard
In the journey pre-compressed
The pendulum forgot to swing


Whether the only answer to the function was
If it could 
Concentrate at some point
To make the stupidity and anger outside the focus gradually
Disperse their molecules
If like that I could steer away
The anxiety of the vast sea territory
To make you under the eyelid
The last and only anchor

Twilight/ Your Smile/ The Curse of Truth

original poem 〈黃昏〉
englsih translation by Jeats

Twilight




Another dusk is coming
The sea watchers
Seem like the very 
Stones on the road of fate
Which stop the light-armed nights, or just like
the pectinate tooth plants beside the long beach, slowly
Combing the smooth hair of time

It is so charming and alluring
Sea is a rounded
Young wife, softly stirring up
Every slip of pure white laces. A small boat is
Sliding out from the breast cleavage 
Then came out a crystal necklace
Waves sluggishly sway like a petticoat

Fisher boat’s light fumigates the dusky cloud
Alas! Star lights are
Finally, like tears
Glittering in the darkness; galloping are
Those ferry boats round and round
Like singers clearing their throats

Vaguely there was such 
A twilight
Tides seldom repeated
Wind and rain were tired from duties.
Wild geese also returned to
Home on the depth of green vein…

Just like at this moment, I am holding your hand
Holding your hand and walking through silently in the twilight


2017-03-21

The Pianist of the Starry Sky

my original poem〈星空的鋼琴師〉
english translation by Jeats



The Pianist of the Starry Sky


He used to wander in the night of no performance
To the solemn cathedral 
Gazing at that piano with the dark blue starlight
Such a gigantic black piano
An over-beautiful piano played by no one

Aspiring to own and caress her
Familiarly, he could tell the name of each key
Imaging that was 
A stairway to Heaven 
Seven and one third spirals
Every spiral was a stone step of twelve heated marbles 
Soft stamps would splash out the steaming moon-light
He could hear of Heaven Sound rising from the feet

Eighty eight constellations shined through a lot
He was a descendent of the first poet in Carteya family 
His soul flied back to Mesopotamia from time to time
Inhabiting at the rimless pasture and dreaming
He stringed up those stranded pearls
As if kissing branded on the lover’s neck

He was a pianist, shuttling through the banquets
With crystal glass, diamonds, tobacco and good wine
Indulged in being like an animal, he passionately
Kept fingers back and forth on piano keys lustfully
Listeners were amazed at seeing ten angels 
Flying in dance in and out at the stairway to Heaven

Heaven was of Baroque style
So over-huge and extra-delicate
He always thought of this that way. But how 
To interpret composer’s musical conception?
A tune of recitative with joy, sadness, diatoms
Roses, and, life and death all competing against others

He was practicing and preparing 
How could he recognize the basso numerato 
From His infinite music score
Then letting out all his strength to play
To end with a perfect rest music in his pianist carrier 
Through the most skillful impromptu recital ever




2017-03-16

Twilight Guandu (Humoresque) / Superstition

original poem〈關渡向晚〉(幽默曲)
english translation by Jeats




Twilight Guandu (Humoresque)



Wild geese still wrote on an unfinished sonnet
On the cloud-colored sheet
riskly egrets missed one rime
From the hazy horizon
Pointing out epigrams

Evening breeze combed thousands of green hair
Tufted ducks raised their heads listening to
Reddening drum
With your back silhouette in the scenery was
The final signature

So much like
Wood boat hesitating toward the sunset of ferry and that year
Reeds silently facing toward big catkin willows

Thin silk red clouds knitted a butterfly at your hair hill
I, at spacious forehead of Ketagalan, 
Sat and watched 
Dogs and kitchen chimney smoke



***

Your Lullaby

original poem 〈給你的搖籃曲〉
english translation by Jeats


Your Lullaby  



Let me took your hand 
On that unnamed painting
From the draft on it was obliterated and changed repeatedly
It was a work of pointillism
The blank somewhere in that painting 
You dipped and added a touch of color onto

Even if your horse-trotting lamp,
Those animals and fairies hedging on their speech
Beating around the bush
Still they finished telling all of
The bed time stories on earth

I would lie down by your side
Dancing with my full body to beckon
Your guardian angel
To keep revolving the earth for you

When thousand boats
Sailed through seven oceans till the end
I was the lazy bone of
Jellyfish floating

I would take you to cross over
The empty ultimate sea territory
Till we got stranded on 
The soft sand shore of the end of the world

And if the waves crept in
I would soon turn into
Strong and stubborn
Armor blocks

2017-03-11

The Leopard and Me/ A Girl Leaving Distantly/ Debate in Washington Academy of Sciences

original poem 〈豹與我〉
english translation by Jeats


The Leopard and Me


Hibernating in the hollowness of Savanna
That leopard’s rugged vertebra slightly raised
Stars were grown with vines and leaves
Like the ripe grapes
Dews were about to slide down
The tour escort disappeared in the front
The commending aspiration sound conveyed impatience
Sickles flurried like the new moon
Reflecting the cold light, sweeping up
Little trail windy 
But deep
Visitors came crawling forward on the trail
They couldn’t tell long grass from flying manes
Leopards’ spots slightly seen were like peeping pupils
The leopard remained his back facing the front
But to the next turn
He might perhaps stamp the foot to then become
A dragon-horse flying away
Or he just showed off bare teeth in front of your eyes
But I was just following the ribbon
Tagged on the forefathers


I fast walked forward like a wandering ghost
Like the wind rubbed the night, rubbing
The tranquil seemed being infinite

***

2017-03-07

On Feel of the Bird Watching and Relaxing at Trees

original poem〈賞鳥憩於樹有所感〉
english translation by Jeats  2017.03.10

On Feel of the Bird Watching and Relaxing at Trees


Fingertips pushed with soft touch
Away the door hooked just by shabby wires
Inside the yard was vivid greenness with bushes or trees
A couple of them standing or sitting closely
Talked
It was a maze with trees scattered around
Each time I took a different trail to pass through

To the deepest place, next to a 
Wood-built short wall
I from the square windows, high or low,
Visited your 
Charming fascination
So close that I could not ever 
Get to you closer than seasons did

I had deferred between you and the wall
Weeds were spiritless
Like something on mind having been smudged for long
Such sturdy and overweight 
Figs with branches
Sighed down from the top of the wall vertically

Cracks of leaves still leaked out the liquid of Time continuingly 
Profound light spots. Mild breeze warmed the heart
There was slight fragrance 
Steaming up with soft whisper
Far way the kitchen chimney smoke shouted and waved at returning fellows 
Mountain ridges crossed through
It seemed as a couple sitting on the ground
Back to back and affectionately 


It was always in the sunset
Decades of red turtle doves flew in 
Combing your hair as a brown chestnut tree
Or oriental turtle doves paced back and forth at your eyebrows
Showing off proudly to fiddle with and highlight dyed hair
After a while, in an unexpected 
Ghost-wash rain
Suddenly the makeup beauty had all fade away

For once at that moment
I thought of sitting down by your side 
Glazing at each other, and, doing nothing
We just watched stars roaming around at our craggy shoulders
Day by day, like secrets turning into
Baby birds in hesitation
Unstoppedly they hided themselves but soon stretched their heads out, awaiting you
To make my cheeks close to your hands and breasts
To feel, the texture of Universe
To witness how introverted plain-looking passions to fist to
Quarrel with the cold current

At last, I determinedly folded my off
Wings.  Burned off, then myself into peat
Then confessing 
I was not an Angel
But I have always been
A migratory bird, unadjusted to humid summer 

2017-03-02

The Borrowing Scene/ I Dreamed About/ Its Solitude/ The Night Curtain

original poem〈借景〉(龍安寺)
english translation by Jeats 


The Borrowing Scene


Led into the pond side group by group
Visitors either sat or stood
Gesticulating at those delicate crafts before their eyes
And calculating with many counts
Occasionally with bored and dull stare
Or held their hands back inclined, as if in contemplation

Stroking heads, vexed, hands on foreheads, meditating 
Finally they concentrated

Without a word

Tranquil 

Integrated *Karesansui. This turned into
The Borrowing Scene of Life


* Karesansui: a special Japanese form of garden design that is mainly composed of stones, sands and plants to express the simulated mountain and rivers.
(photo was taken at Ryoanji, Kyoto, Japan, in December 2007. )


2017-02-25

Matryoshka dolls/ Nuclear Fruit/ Light /Someone Asserting/ Another Me

original poem〈套娃〉
english translation by Jeats

Matryoshka dolls




Fabricated of stones
So gigantic for miles of extension
Those Russian Matryoshka dolls
Nobody knew
Which epoch did they appear to be there
The Seniority admonishing us of
This ancient legend
The great ancestor Divinity
Captured the dreadful Satan
Sealing Him in the infinite abyss inside dolls
None daring to get close
Satan is so powerful that 
Matryoshka dolls get cracked in a few years 
We have to make 
Huger Matryoshka dolls to cover the old dolls
Since Satan is everywhere in the world
More and huger Matryoshka dolls 
The Seniority assure us of no worries
Someday the Divinity might get back
To fly us away from the planet

2017-02-21

Tomb of Fireflies

original poem 〈螢火蟲之墓〉
english translation by Jeats


Tomb of Fireflies



I curled up so much to try to arch the
Space gradually withered
Memory maybe was the only silk suspended
Integrating craggy skeletons of the scenario, it forcefully
Snapped me at my cold myocardial

The river with vocal folds cut was in silence
The slanted swing quivered in fire
Behold! Dazzling flowers in bloom and fall
Stared in surprise with wings fluttering

But the grassland unselfishly with green of necessity
Rubbed agaist my melancholy soul and made me sink
And sink more. Tender 
Magnificently
Touching the hair of darkness

Perhaps I might forget the kind of gesture
Where you laid the umbrella was our home
Setsuko, let no tears fall
I hurled laughter back to the candy jar and shook it

Shook the step sounds of early death loud
Made a cloud linger around
To stop to become peaceful eye shade. Behold!
For now, I thought of flight and then I did

Cosmos Youth (The youth exists universally)

original poem 〈宇宙少年(少年宇宙地存在)〉
english translation by Jeats


Cosmos Youth (The youth exists universally)


Alone I prone on the rail
Stared with my eyes stark at those dancers.
Gorgeously swinging around the pool. On the glass, 
They slid with shush sounding.
Stunning, brisk, minimum
Scurry, elegant and simple
Dancing, unable to reach the very end
How unlimitedly huge 
A world it is! My mind started to
Revolve in flight and ponder repeatedly
What they meditate and Music is
What kind of Waltz?

What household that girl belongs to?
Such a charming look, so familiar and understanding
Always appeared in the Dancing Hall of night
With fragrance of cape jasmines
Perhaps, somewhere from the distance
We once went by with each other
But each of us went toward a
Destination unconfirmed. Is it
Far away where they were from?
There was surely a supreme teacher
Who still possessed unspeakable 
Profound dance skill

Whenever the curtain lowered down
I then came to the pool in solitude
Holding my chin, entranced, I glazed at
Brilliant garments shining unceasingly
Dressed in Tutu skirt
That unknown girl, when is 
My turn to ask her for a dance?

2017-02-18

Moths/ Withered Tree/ Fates of Difference/ The Pilose Beggarticks Along The Hill Road

original poem〈飛蛾〉
english translation by Jeats

Moths


Moths fled to the lamp 
Swallows caught them all


Many moths were flying to the street lamps. At the same time, ten swallows, more or less, were circling around the lamps fast back and forth and biting away those moths. Though eaten away one by one by swallows, moths still were concentrated on their goal without any fear to get away and any hesitation to cease proceeding. They just fled up to the lights; that seemed to be their destiny. However, ironically, almost all the moths were bitten away before they touched up their goal. Less than ten minutes, all the moths were the delicious dinner to swallows. Then, it was all in silence outside the window (The scene I saw at my dinner in Mosburger’s.)



2017-02-15

Dream of a Butterfly/ Taichi/ Solitude

original poem 〈蝶之夢〉
english translation by Jeats 



Dream of a Butterfly


Have you been to a fancy Wonderland? 
There existed a deep dark green night sky 
Have you ever experienced there 
A beautiful encounter 
Since when the wind slightly stirred your garment 
I just recollected the time ago 
I seemed to have seen in pre-life 
Like this moment the mark shown on your nude 
A feast of breath-taking 
Rain of shooting stars 
Gradually floating in the wind 
Around me

***
original poem 〈太極〉
english translation by Jeats

Taichi


Self, the night roamer regards the sky
Through a pipe. In fire has the Phoenix revived
Spectrum of cloud-smoke has moved toward
The other end of Melancholy, but
Perhaps year by year it is
The unbearable beauty of terror
And illusion
Sea, is now and then everywhere; Self as shadowed
Man in Mirror of mutual root
Mature, spirit, intangible Nirvana 
The mirror holder is aged increasingly while I get younger
Until the negative number is consumed as to
Infinite number
Human body reaches the feverish solitude of death
Sea is stuffed with positive matter
Briefly deviated from urgent balances
Ripples are being clamorous
Who, making common things obtain spirits 
To imitate their host
The sophisticated labyrinth is
Fabricated of the simplest complicatedness
Who leads him to trial-error
Who makes him oblivious
And entrusts him Memory
Passing away is simply the beginning unconscious
Poppy. Yi, metaphysical or physical
Everything in the universe, is, at least
Remembered or collected by someone or something
Pry the time bondage open with your faith and intuition
A blink is then another circle of life
Seeming so, my dream. It is the constant-abiding 
Night that stretches out its tentacles
Twisted with thin lines of my Destiny
Pro of Yan and Con of Yin, fragments
Maybe it’s just as Taichi
To stare up at endless stars; that’s all the Self
All  women are
The most beautiful Spiral
Nevertheless, I am also a mayfly or an ant
Divining future of chaos, fullness and emptiness ...........


***

original poem 〈孤寂〉
english translation by Jeats 


Solitude

Seemingly such a flawless moment in Solitude 
Firmament as off its heavy burden 
A guest house of the vein of mine on the soulless terrene I, am just being 

 A outer shell without its snail

2017-02-14

I Love you/ Recovering of a Flower/ Encounter

〈我愛你〉
English translation by Jeats


I Love You


The stumbled hurdle athlete on the track
Each time articulating *three character phrase
All blushed by himself on the cheeks 


* three character phrase: in Chinese, each character is also a word. “I love you” are combined of three characters. However, in Chinese “three character phrase” also mean foul language to scold others.


2017-02-11

烏克麗麗:〈戀愛ing〉、〈乾杯〉// 散步



1947

my original poem <1947> 2006.07.31
English translation by Jeats , 2017.02.10


1947



One clog unworn
Deeply trapped in the muddy night outside Tea Chamber
Austere eyesight all the air
Had drafted down the obituary

A circle of Sun rumbling
Rolled over the avenue just being plowed up
As in a Safari field
Crammed with the obsolete
Cheap target sheet of
Crippled stomach and bowels which
Youth Canines shared the remains

With characters so forceful
Where an official document had arrived at
The river was stuffed dry
The land was exalted high
Perhaps we have been dead before
Like smashed by a hand
A chessboard game

Wretched cuckoos bred eggs
In the smoky and spiral-raising shrine
Pilgrim believers were bound
To be sacrifices in the ceremony
Hill mynas repeating
Resounding praises
Mythology of Heroes and fatherland
Along the winding corridor voices were drawn

Only at night through the inspection of
Palms and tibias would then notice sharply
Piercing explosiveness
The rain outside the window kept falling down
Our harbor seemed to make efforts
To wash away everything

No one dared to turn over Calendar
Since that day
Just as no one dared to touch
A dish of steamed fish on table
Much afraid of sliced fish showing up
Our dearest Mother who
Since that night that year
Appeared no more



2017-02-09

Theta

計劃之一算是有個開始了,邀請我的好友紀慈兄用他優美的英文來將我的詩譯成英文版本(收費平價,如果各位朋友有翻譯上的需要也歡迎找紀兄幫忙)。
finally, with the help of my bosom friend Jeats, the translation of my poems has begun.

original poem 〈Theta〉 2015.12.29
English Translation by  Jeats , 2017.02.08

〈Theta〉

Midnight at Cafe
We are wondering
Galaxy, craftsman, evening primrose…
Again and again
Repeatedly we lay our feet into unfathomable sea water
Hesitantly, unable to stare at that deep
Particles seeming in front of the event horizon
Closer then will we get drawn into
The eternal black hole
Unknown fear raiding on from Heart
From the unlimited bottom of heart


Walk on the obscure street
Head up to follow Orion’s guidance
Then will we walk away the prison-like labyrinth
But, before that
We need to collect that magic power
We come to this world to seek it
Amid the mountain and the stream
Amid the shadow of Galaxy itself
Amid the smudgy children’s faces
Amid the spectrum of tears
Beautifully violate the mechanics of anything


But we finally
Will step on our journey
Head up, if we can
See from the distance
Perhaps we will find
Our own view of the back
End of the road, fishers’ lamplight far away on the sea
Sailing and circling in lines
Just like dancing
Wish a great harvest of the moored fish boat
Each seafarer is able to
Glaze at Self smiley
Might be a bit pitiful
But without remorse


The sky night is like a well
Cooling spring water just pour out
At LAPUTA
Stars so close
Like piles of fruits from the sturdy trees
Reached within hands stretching out
Alas! This is it
Feel of null gravity
The girl proving equivalence principle herself
Still falling down
A time loop is there
Already, she has found the flying stone


2015.12.29 First draft. In memory of a deceased star-chasing girl, Theta.

Recently I have googled on the web and I found a personal blog by Theta at GeoCities. Luckily, the blog was backed up before the website was closed.

“I just more admire the mystery of the Spiral Galaxy. I shall not fear the 2-kilometered killer virus. I am curious about the nest structure of magnetic liquid. I am grateful for the benefit of desalination of sea water. I am joyful for the Euler Line proof out of binary linear equation. I praise the evolution of eyes of lower level living creatures; besides, more, I love the things: from blue sky to flower garden, from green water to snow, form sunset to stars.” What an article! If Theta girl is still somewhere in the universe, she might write down some more interesting articles.

2017-01-11

新年快樂,七姊妹與我的自拍^_^

*一個好消息與一個不太好的消息。
好消息是1/16我和傅學海老師等人會在物理年會上口頭發表一篇光害光譜的論文。裡面會介紹到陽明山的光害。
(1/17 updated 見:草山星空-  台灣光害光譜初探 The Spectrum of Light-Pollution at Grater Taipei area,Taiwan.Annual Meeting of the Physical Society of the Republic of China (Taiwan), 2017


XXX

不太好的消息是,陽明山冷水坑2號(溫泉浴室)停車場、夢幻湖停車場、小觀音停車場、小油坑橋停車場、鞍部停車場、二子坪1號停車場、二子坪2號停車場、大屯1號停車場與大屯2號停車場共12處停車場將開始設置自動收費停車系統並且於農曆年後開始實施24小時計時收費費率見此 。(深夜山上的大眾運輸工具是?幽靈馬車?貓公車?)。
但願他們不會在上面蓋豎LED電子看板與電燈。收費高,但並不是不願意繳費,只是感嘆天文教育資源如此豐富的台北市,國家公園竟然沒有考慮保留一處如台南的南瀛觀星平台(就算是光害嚴重的香港更有體貼觀星族設施的天文公園)。

    我可能會開始培養早睡早起的習慣(然後到雞南山捻花惹草 ><)。



01/04-05  昴宿星團七姊妹與我



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...