2017-03-31

Inquiry/ Vortex

original poem 〈問〉
english translation by Jeats


Inquiry 


1.
The girl who loved scrawling took away
Crayons from the hands
And along the center of the road she started
Drawing double yellow lines
Since then I all the time chased
Two naughty twisted braids

COSMOS (Photons Forward in Spiral)

original poem〈宇宙〉(螺旋前進的光子) 
english translation by Jeats


COSMOS (Photons Forward in Spiral)



Full of lush branches and twigs
Spring and spring were
Woven into space
Outside was a secret place none has been back 
The Geodesics of fate
Hundreds and millions of turning around
The encounter of you and me
Each had a firm vow
Intersection was the simplest and
The straightest shortcut

From just a frowning and a smelling
Thin line of the mouth was affected
The unseen current of time was bursting out
Connecting island with island
At the groups of ships unloaded
We temporarily inhabited at the infinite
Sequence of numbers moving all the way
Dared not to sleep
In case that sea thieves would steal away
Our hope when we were awake
A boiler without any stain or
The empty space of the sailing dairy were
More depressing than the death of a passenger

When closing eyes
Would there be a dutiful sailor
Keeping on supervising this fancy sea city continuingly?
Was that because of you being absentminded
Insects and birds were so energetic?
Would night-blooming cereus still fade away
If I still gazed at it on and on?

You and I took turns staying up the night
To pray for St. Elmo's Fire
Wild darkness of the church
Made the collage Rosy windows inferior and humble
Leftover music of six string lyre
Multi-dimensional transplanted
Waves of metaphors
Lingered between the ancient pillars
An ark full of precise fixture instruments
Erased its ultimate coordinate

Gleaming and flashing fingerlings
Flied over in group from the side of boats 
To pass over the polar night and
Double slits under lovers’ eyelids
Like a burst of meteor shower 
With simplified details by desire
We just let ourselves in crisscrossed jolt and shake 
In puzzles of miracles having nothing to do with the standard
In the journey pre-compressed
The pendulum forgot to swing


Whether the only answer to the function was
If it could 
Concentrate at some point
To make the stupidity and anger outside the focus gradually
Disperse their molecules
If like that I could steer away
The anxiety of the vast sea territory
To make you under the eyelid
The last and only anchor

Twilight/ Your Smile/ The Curse of Truth

original poem 〈黃昏〉
englsih translation by Jeats

Twilight




Another dusk is coming
The sea watchers
Seem like the very 
Stones on the road of fate
Which stop the light-armed nights, or just like
the pectinate tooth plants beside the long beach, slowly
Combing the smooth hair of time

It is so charming and alluring
Sea is a rounded
Young wife, softly stirring up
Every slip of pure white laces. A small boat is
Sliding out from the breast cleavage 
Then came out a crystal necklace
Waves sluggishly sway like a petticoat

Fisher boat’s light fumigates the dusky cloud
Alas! Star lights are
Finally, like tears
Glittering in the darkness; galloping are
Those ferry boats round and round
Like singers clearing their throats

Vaguely there was such 
A twilight
Tides seldom repeated
Wind and rain were tired from duties.
Wild geese also returned to
Home on the depth of green vein…

Just like at this moment, I am holding your hand
Holding your hand and walking through silently in the twilight


2017-03-21

The Pianist of the Starry Sky

my original poem〈星空的鋼琴師〉
english translation by Jeats



The Pianist of the Starry Sky


He used to wander in the night of no performance
To the solemn cathedral 
Gazing at that piano with the dark blue starlight
Such a gigantic black piano
An over-beautiful piano played by no one

Aspiring to own and caress her
Familiarly, he could tell the name of each key
Imaging that was 
A stairway to Heaven 
Seven and one third spirals
Every spiral was a stone step of twelve heated marbles 
Soft stamps would splash out the steaming moon-light
He could hear of Heaven Sound rising from the feet

Eighty eight constellations shined through a lot
He was a descendent of the first poet in Carteya family 
His soul flied back to Mesopotamia from time to time
Inhabiting at the rimless pasture and dreaming
He stringed up those stranded pearls
As if kissing branded on the lover’s neck

He was a pianist, shuttling through the banquets
With crystal glass, diamonds, tobacco and good wine
Indulged in being like an animal, he passionately
Kept fingers back and forth on piano keys lustfully
Listeners were amazed at seeing ten angels 
Flying in dance in and out at the stairway to Heaven

Heaven was of Baroque style
So over-huge and extra-delicate
He always thought of this that way. But how 
To interpret composer’s musical conception?
A tune of recitative with joy, sadness, diatoms
Roses, and, life and death all competing against others

He was practicing and preparing 
How could he recognize the basso numerato 
From His infinite music score
Then letting out all his strength to play
To end with a perfect rest music in his pianist carrier 
Through the most skillful impromptu recital ever




2017-03-16

Twilight Guandu (Humoresque) / Superstition

original poem〈關渡向晚〉(幽默曲)
english translation by Jeats




Twilight Guandu (Humoresque)



Wild geese still wrote on an unfinished sonnet
On the cloud-colored sheet
riskly egrets missed one rime
From the hazy horizon
Pointing out epigrams

Evening breeze combed thousands of green hair
Tufted ducks raised their heads listening to
Reddening drum
With your back silhouette in the scenery was
The final signature

So much like
Wood boat hesitating toward the sunset of ferry and that year
Reeds silently facing toward big catkin willows

Thin silk red clouds knitted a butterfly at your hair hill
I, at spacious forehead of Ketagalan, 
Sat and watched 
Dogs and kitchen chimney smoke



***

Your Lullaby

original poem 〈給你的搖籃曲〉
english translation by Jeats


Your Lullaby  



Let me took your hand 
On that unnamed painting
From the draft on it was obliterated and changed repeatedly
It was a work of pointillism
The blank somewhere in that painting 
You dipped and added a touch of color onto

Even if your horse-trotting lamp,
Those animals and fairies hedging on their speech
Beating around the bush
Still they finished telling all of
The bed time stories on earth

I would lie down by your side
Dancing with my full body to beckon
Your guardian angel
To keep revolving the earth for you

When thousand boats
Sailed through seven oceans till the end
I was the lazy bone of
Jellyfish floating

I would take you to cross over
The empty ultimate sea territory
Till we got stranded on 
The soft sand shore of the end of the world

And if the waves crept in
I would soon turn into
Strong and stubborn
Armor blocks

2017-03-11

The Leopard and Me/ A Girl Leaving Distantly/ Debate in Washington Academy of Sciences

original poem 〈豹與我〉
english translation by Jeats


The Leopard and Me


Hibernating in the hollowness of Savanna
That leopard’s rugged vertebra slightly raised
Stars were grown with vines and leaves
Like the ripe grapes
Dews were about to slide down
The tour escort disappeared in the front
The commending aspiration sound conveyed impatience
Sickles flurried like the new moon
Reflecting the cold light, sweeping up
Little trail windy 
But deep
Visitors came crawling forward on the trail
They couldn’t tell long grass from flying manes
Leopards’ spots slightly seen were like peeping pupils
The leopard remained his back facing the front
But to the next turn
He might perhaps stamp the foot to then become
A dragon-horse flying away
Or he just showed off bare teeth in front of your eyes
But I was just following the ribbon
Tagged on the forefathers


I fast walked forward like a wandering ghost
Like the wind rubbed the night, rubbing
The tranquil seemed being infinite

***

2017-03-07

On Feel of the Bird Watching and Relaxing at Trees

original poem〈賞鳥憩於樹有所感〉
english translation by Jeats  2017.03.10

On Feel of the Bird Watching and Relaxing at Trees


Fingertips pushed with soft touch
Away the door hooked just by shabby wires
Inside the yard was vivid greenness with bushes or trees
A couple of them standing or sitting closely
Talked
It was a maze with trees scattered around
Each time I took a different trail to pass through

To the deepest place, next to a 
Wood-built short wall
I from the square windows, high or low,
Visited your 
Charming fascination
So close that I could not ever 
Get to you closer than seasons did

I had deferred between you and the wall
Weeds were spiritless
Like something on mind having been smudged for long
Such sturdy and overweight 
Figs with branches
Sighed down from the top of the wall vertically

Cracks of leaves still leaked out the liquid of Time continuingly 
Profound light spots. Mild breeze warmed the heart
There was slight fragrance 
Steaming up with soft whisper
Far way the kitchen chimney smoke shouted and waved at returning fellows 
Mountain ridges crossed through
It seemed as a couple sitting on the ground
Back to back and affectionately 


It was always in the sunset
Decades of red turtle doves flew in 
Combing your hair as a brown chestnut tree
Or oriental turtle doves paced back and forth at your eyebrows
Showing off proudly to fiddle with and highlight dyed hair
After a while, in an unexpected 
Ghost-wash rain
Suddenly the makeup beauty had all fade away

For once at that moment
I thought of sitting down by your side 
Glazing at each other, and, doing nothing
We just watched stars roaming around at our craggy shoulders
Day by day, like secrets turning into
Baby birds in hesitation
Unstoppedly they hided themselves but soon stretched their heads out, awaiting you
To make my cheeks close to your hands and breasts
To feel, the texture of Universe
To witness how introverted plain-looking passions to fist to
Quarrel with the cold current

At last, I determinedly folded my off
Wings.  Burned off, then myself into peat
Then confessing 
I was not an Angel
But I have always been
A migratory bird, unadjusted to humid summer 

2017-03-02

The Borrowing Scene/ I Dreamed About/ Its Solitude/ The Night Curtain

original poem〈借景〉(龍安寺)
english translation by Jeats 


The Borrowing Scene


Led into the pond side group by group
Visitors either sat or stood
Gesticulating at those delicate crafts before their eyes
And calculating with many counts
Occasionally with bored and dull stare
Or held their hands back inclined, as if in contemplation

Stroking heads, vexed, hands on foreheads, meditating 
Finally they concentrated

Without a word

Tranquil 

Integrated *Karesansui. This turned into
The Borrowing Scene of Life


* Karesansui: a special Japanese form of garden design that is mainly composed of stones, sands and plants to express the simulated mountain and rivers.
(photo was taken at Ryoanji, Kyoto, Japan, in December 2007. )