2017-02-11

烏克麗麗:〈戀愛ing〉、〈乾杯〉// 散步



1947

my original poem <1947> 2006.07.31
English translation by Jeats , 2017.02.10


1947



One clog unworn
Deeply trapped in the muddy night outside Tea Chamber
Austere eyesight all the air
Had drafted down the obituary

A circle of Sun rumbling
Rolled over the avenue just being plowed up
As in a Safari field
Crammed with the obsolete
Cheap target sheet of
Crippled stomach and bowels which
Youth Canines shared the remains

With characters so forceful
Where an official document had arrived at
The river was stuffed dry
The land was exalted high
Perhaps we have been dead before
Like smashed by a hand
A chessboard game

Wretched cuckoos bred eggs
In the smoky and spiral-raising shrine
Pilgrim believers were bound
To be sacrifices in the ceremony
Hill mynas repeating
Resounding praises
Mythology of Heroes and fatherland
Along the winding corridor voices were drawn

Only at night through the inspection of
Palms and tibias would then notice sharply
Piercing explosiveness
The rain outside the window kept falling down
Our harbor seemed to make efforts
To wash away everything

No one dared to turn over Calendar
Since that day
Just as no one dared to touch
A dish of steamed fish on table
Much afraid of sliced fish showing up
Our dearest Mother who
Since that night that year
Appeared no more



2017-02-09

Theta

計劃之一算是有個開始了,邀請我的好友紀慈兄用他優美的英文來將我的詩譯成英文版本(收費平價,如果各位朋友有翻譯上的需要也歡迎找紀兄幫忙)。
finally, with the help of my bosom friend Jeats, the translation of my poems has begun.

original poem 〈Theta〉 2015.12.29
English Translation by  Jeats , 2017.02.08

〈Theta〉

Midnight at Cafe
We are wondering
Galaxy, craftsman, evening primrose…
Again and again
Repeatedly we lay our feet into unfathomable sea water
Hesitantly, unable to stare at that deep
Particles seeming in front of the event horizon
Closer then will we get drawn into
The eternal black hole
Unknown fear raiding on from Heart
From the unlimited bottom of heart


Walk on the obscure street
Head up to follow Orion’s guidance
Then will we walk away the prison-like labyrinth
But, before that
We need to collect that magic power
We come to this world to seek it
Amid the mountain and the stream
Amid the shadow of Galaxy itself
Amid the smudgy children’s faces
Amid the spectrum of tears
Beautifully violate the mechanics of anything


But we finally
Will step on our journey
Head up, if we can
See from the distance
Perhaps we will find
Our own view of the back
End of the road, fishers’ lamplight far away on the sea
Sailing and circling in lines
Just like dancing
Wish a great harvest of the moored fish boat
Each seafarer is able to
Glaze at Self smiley
Might be a bit pitiful
But without remorse


The sky night is like a well
Cooling spring water just pour out
At LAPUTA
Stars so close
Like piles of fruits from the sturdy trees
Reached within hands stretching out
Alas! This is it
Feel of null gravity
The girl proving equivalence principle herself
Still falling down
A time loop is there
Already, she has found the flying stone


2015.12.29 First draft. In memory of a deceased star-chasing girl, Theta.

Recently I have googled on the web and I found a personal blog by Theta at GeoCities. Luckily, the blog was backed up before the website was closed.

“I just more admire the mystery of the Spiral Galaxy. I shall not fear the 2-kilometered killer virus. I am curious about the nest structure of magnetic liquid. I am grateful for the benefit of desalination of sea water. I am joyful for the Euler Line proof out of binary linear equation. I praise the evolution of eyes of lower level living creatures; besides, more, I love the things: from blue sky to flower garden, from green water to snow, form sunset to stars.” What an article! If Theta girl is still somewhere in the universe, she might write down some more interesting articles.

相關文章