2006-07-31

1947

updated:  english translation by jeats


1947

一隻離足的木屐
深陷茶室外泥濘的夜
漫天肅殺的眼神
早擬好了訃文

一輪太陽轟然
輾過犁頭剛墾出的甬道
如狩獵場
充塞就地棄置
肚破腸流的
廉價靶紙
幼犬分食殘骸

字體渾雄的
一封公文送達之處
河川被填平
陸地被墊高
或許你我曾死過
像被一隻手
撥倒的一盤棋子

猥瑣的杜鵑產卵
在煙幕裊裊的神龕
朝聖的信徒被綑縛
成祭典上的牲禮
九官鳥重覆著
鏗然的禮讚
英雄與祖國的神話
迴廊中淹蓋過一切聲音

唯有在夜裡端詳
掌心與脛骨才驚覺到
穿刺的爆裂
窗外的雨不斷的下著
我們的港像是努力
要沖淡什麼

沒有人再掀動日曆
自那天起
如同遲遲沒有人碰觸
桌上的一尾蒸魚
只怕一剖開就露出
那年沒入夜色
便未再出現的
我們的母親

7 則留言:

  1. 版主寫的很棒耶
    我先把你的作品貼到責任格主那邊
    ^-^
    我在跟她們討論看看可不可以將你的詩全部放出來

    這要截斷某部份來說明 實在太難了
    每一段都很重要哩

    另外一篇「磚仔窯」
    意境很深 我還在體會中 ^^
    因為檔案是PDF 比較不好編輯
    不過我會一併都將這兩份放到責任版主那裡

    版主的寫文功力真是讚耶~

    回覆刪除
  2. 謝謝版主!
    十分的感謝!

    回覆刪除
  3. 版主~
    後來妙子姐決定把1947這首
    節錄最後一段來用
    “沒有人再掀動日曆
    自那天起
    如同遲遲沒有人碰觸
    桌上的一尾蒸魚
    只怕一剖開就露出
    那年沒入夜色
    便未再出現的
    我們的母親”

    ---
    對了磚仔窯這首也是寫跟228相關的嗎
    因為我的台語文理解能力還不是很好
    沒有了解的很透徹哩~
    大致上看來我會比較偏向理解在表現“童趣”的這一塊
    (因為我家比較常說台語,看的比較少~煩請解答~謝謝^+++^)

    回覆刪除
  4. to 小小小豬仔

    妳的領悟能力真的不錯喔,磚仔窯是對童年的、逝去事物的追憶,跟二二八並沒有什麼
    關係。
    就我個人的想法,有時候,詩並不需
    要我們把它當作對象去透徹了解,因為當我
    們感受到它的氛圍,我們就已置身於詩中了,
    所以妳不要懷疑妳的感覺,妳真是個不錯的讀者喔。^^

    回覆刪除
  5. 版主:

    關於228的影片製作,因為後來把呈現的方式做了修正,所以沒辦法把所有參與者的作品都放在影片中,真的很抱歉;最近又因為家裡出了一點事,所以一直沒空過來跟您說一聲,還請見諒!
    這次影片多以228的紀念碑為主軸,並和猶太人所遭遇的屠殺事件之後的處理方式有所比較。
    影片已經放在我的部落格(http://www.wretch.cc/blog/pigzoe&article_id=8523556)中了,並且也放在各個責任版主的部落格中。

    雖然我沒有全程參與這次影片的剪輯過程,可是我真的覺得這次的影片是個很好的省思,辛苦的幕後人員現在也在還在趕著把多國語言的影片字幕做翻譯和打字,希望藉由把這部影片國際化後,讓更多人了解台灣,因此在我們心裡228的60週年這個活動是具有延續性的,只是我們還需要一點準備的時間將它慢慢的擴展到讓更多的人可以知道。

    另外還有一件事要向您稟報
    由於這次無法將所有的素材都加以利用,因此我們希望能將大家的心苦結晶集結起來,日後可供其他有意願繼續創作228影片的人有現成的素材可用,不知道版主有沒有意願將作品提供給其它人使用呢?
    因為這不是強迫性的,所以只要按照您自己的意願即可,不管是否有意願在日後供其他網友另作它用都希望您能回覆我一下。謝謝^-^

    回覆刪除
  6. to 小小豬仔

    辛苦你們了。^^
    歡迎利用,只要事先告知即可。

    回覆刪除

Welcome, please feel free to leave your messages 歡迎留言與指正