2006-10-23

從宜台語注音工具使用說明:如何知道是否有收某一漢字

如果以從宜台語注音輸入打不出某個漢字,如果不確定是否是在鍵入注音時有誤,或者自己的讀音與資料庫所收的音不同,為了要確認是否有收此漢字,可以用倒過來的方法得知,例如「我」這個漢字,我們先用其他輸入法打出這個字,然後用從宜台語注音標音的工具反過來查,如果確有其音,那麼便表示用台語注音來輸入一定叫得出那個漢字。

圖一:先用標音工具標某一個漢字的音,如果有音出現,表示一定有收此字。


圖二:由上一個步驟得知用從宜輸入法亦可叫出該漢字。




參考從宜台語注音word工具 for XP

我就是要黑麥汁


看影片時的良伴。
去COSTCO搬超便宜的。

略探秀才調的即興吟唱(含絕句吟唱示範、手記簡譜)

秀才調,七言絕句
獻醜先示範一下(以平仄為例)



點此下載(PDF)



對喜愛台語吟唱古詩的人們來說,秀才調應算是很受歡迎的一個調子,筆者此篇文章僅是以七言絕句的秀才調為例,粗略地探討即興吟唱。


五絕平起例:

靜夜思/李白

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。  



五絕仄起例 :

獨坐敬亭山/李白

眾鳥高飛盡,孤雲獨去閒。 相看兩不厭,只有敬亭山。







五言絕句簡譜

有興趣學習或欣賞的朋友可以參考這方面的名師洪澤南的有聲書《大家來吟詩-傳統八音再現》,萬卷樓出版。


萬卷樓這套教材的一些內容包含有聲的部份現在上網了:
羅鳳珠主持,2005,《不惜歌者苦,但傷知音稀—詩詞文三語吟唱讀教學網站》

另一個連結








由敦理出版社出版,楊青矗先生編著的《唐詩賞析台語注音讀本》亦收錄了相當豐富的吟唱。

2006-09-01

JEANS







逛到一個不錯的站,SCRAP MAPS提供一些草圖範例,可以刺激讀者在scrapbooking時構圖上的靈感。

2006-08-28

Digital Scrapbooking 數位拼貼相簿

開懷大笑



這拼貼算是我的初體驗。搜尋了幾個有提供個人非商業使用的免費的SCRAPBOOKING素材庫後開始下載,然後用了其中幾個SET的東西做了這個第一張拼貼相簿Layout(scrap也有人說剪貼)。這裡所謂的素材簡單說就是一些設計者已做好的各種花樣圖檔。

'Layout'這一詞就我的經驗,在工廠的廠房中通常用來廣泛地表示其內設備的擺設配置以及生產的流程及人的動線規劃等,在工業製圖上也是表示圖上部品彼此間的相關位置擺設。看到ScrapBooking用這個詞彙來表示成品,感覺還頗為適切的。


開懷大笑的成品(Layout)主要是從這個免費的play套組中挑選素材再搭其他元件來做。
前往該網站


有的私人設計網站也好心的提供自己的設計讓同好在個人非商業使用的前提下免費下載素材。左圖這個私人網站Shabby Princess提供了很多精緻的套組。(許多網站都把可供免費下載的素材放在網頁'DOWNLOADS'或'FREEBIES'的網頁目錄下,本網頁便是。)
前往該網站


Scrap Girls這邊有幾個免費的套件及教學。



Digital Design Essentials
也有不定期更新的免費下載。


CottageArts有幾套簡易的快速模板,使用者只需將相片置入模版內預先安置好的框中即可。


有的比較大型的Digital Scrapbooking專業或同好網站除了設有論壇及教學區外,連提供免費下載的素材庫也依類整理且相當豐富。如Digital Scrapbook Place這站。需注意供下載的素材多是打包成ZIP的壓縮檔的格式,有少數的設計者在提供檔案時會設解壓縮的密碼,但一般密碼都會在該檔的下載頁介紹中一併公佈,使用者在下載時需稍微注意一下是否有密碼要記住。
前往該網站


Scrapbook-Bytes是一位設計者推薦初學者去的網站,該網站也是一個大型網站,除了社群論壇之外,教學區(Tutorials)內容有依各種繪圖軟體來區隔的分類,例如這一篇'Creating Your First Layout in Photoshop CS2'。免費下載區也很龐大,但該網站的免費下載區是有在論壇註冊的才可以下載,註冊是免費的且很簡易(唯下載有流量限制每天十五個檔案)。
前往該網站


而Two Peas in a Bucket的教學區(Digital Tutorials)千萬不要錯過,圖文並茂且範圍相當廣,例如教你如何不用手寫板而用紙上手繪並掃描入電腦,然後在繪圖軟體中創造自己的筆刷,或者是photoshop一些工具在scrapbooking中的運用。該站也有免費下載區(在'Digital Scrapping'目錄下的次目錄'Digital Kits'內)。
前往該網站



還不夠?那就前往這裡挖寶吧。

我很喜歡的一部電影「海上鋼琴師」(THE LEGEND OF 1900)裡有段話讓我印象非常深刻。一輩子都生活在那艘豪華遊輪上的他本來有一次靠岸時決定要下船上岸去,但走到一半還沒踏上碼頭就放棄了,後來影片中當這艘遊輪已不堪使用而變成一團巨大的破銅爛鐵,即將被裝上炸藥並將此廢船拖至外海炸沉前,他婉拒了來到廢船尋找他的老朋友要求他離開那艘船,他的說法大約是,因為城市太大了看不到邊界,不像鋼琴只有八十八個鍵,在有限的鍵裡他知道如何來彈奏並且駕輕就熟,但這城市太遼闊了,反而令人畏懼與茫然。

拼貼相簿對我來說有點類似這樣的感覺,素材太多可能反而很難下手。但在有限的空間裡到底要放進多少東西,怎樣放才剛剛好才精緻呢?又有點像是人生的況味,有限的人生要塞入多少事,要怎麼做才算充實呢。

僅管它們有些差異,不過對我來說有一個很簡單的目的是一樣的,快樂最重要。





(最後更新日:2006-09-02)

2006-08-26

2006-08-20

豹與我

蟄伏莽原的坳處
那頭豹嶙峋的背脊微微起伏
星辰結滿樹藤及草葉
像熟成的葡萄
露水即將滑落
嚮導員隱沒於前
喝令的氣音傳來不耐
鐮刀恍如朔
反射冷冽的光,掃過
小徑幽曲
而深邃
觀光客其中匍匐前進
分不清長草或鬃髦飄揚
斑紋隱現,似窺視的瞳仁
豹,始終背對著
但下一個轉彎
也許蹬腳變成一匹龍馬
飛離
或突然呲牙眼前
而我只是循往者
標繫的絲帶
遊魂般快步地向前行走
像風磨擦著夜,磨擦
這靜謐狀似無垠

2006-08-19

Website Translator 網頁翻譯

WorldLingo Computer Translation
SYSTRAN Language Translation

It's not very good,
surely there's some mistake
but you still can try to read my poems in English.


黃昏 (DUSK)


(translate Chinese Tradition into English by WorldLingo)



下圖為翻成英文之後的畫面


(translated by WorldLingo)
in English
'Dusk' in Chinese Tradition

看它翻成英文還真有意思,雖然有些錯誤,但我已經很驚訝它網頁翻譯的功力了。

2006-08-17

大河戀

莫名的喜歡。
生命與大自然緊緊地貼近在一起的感動。

you can love completely without complete understanding.



So it is that we can seldom help anybody. Either we don't know what part to give or maybe we don't like to give any part of ourselves. Then, more often than not, the part that is needed is not wanted. And even more often, we do not have the part that is needed. It is like the auto-supply shop over town where they always say, 'Sorry, we are just out of that part.'



Eventually, all things merge into one, and a river runs through it. The river was cut by the world's great flood and runs over rocks from the basement of time. On some of the rocks are timeless raindrops. Under the rocks are the words, and some of the words are theirs.
I am haunted by waters.

'A RIVER RUNS THROUGH IT',Norman Maclean 1976.

2006-08-15

黃昏

黃昏



又是黃昏了
看海的人
若一隻隻
路緣石
攔住光陰的輕騎,又似
長堤的櫛齒,徐徐
梳理時間之順毛

一切都嫵媚了
海是豐腴之
少婦,輕挑胸口一綹綹
白花花蕾絲,小舟
自乳溝間,滑出
一串水晶項鍊
浪如襯裙緩緩擺盪

漁火微燻晚霞
啊星光
終於,淚一般
在黑空處閃爍,馳騁著
渡輪轆轆
如歌者清喉

依稀有那麼
一個黃昏。
潮汐疏於反覆
風雨皆已倦勤
鳥雁亦返
青脈深處的家園……

如同此刻,也曾挽你的手
挽你的手啊靜靜地尋黃昏裡走過

夜之魔術師


偶爾在台下仰頭瞥見
魔術師又緩緩掩下
黑而神秘的布匹
遮蓋了小圓桌上的所有物件

是否,當他矢速
再次扯起那塊黑巾
除了急於蹦出的炫目強光之外
倏忽萬象皆幻為自己的不是
或就消失於無形無所

曾那樣設想,再生疏的
魔術師也終究會有
成功的一次演出。不思議地
於節目表寬宥而無謂的字行間
記下趕在落幕前想做的事

踏遍劇場去一一找出
彼此曾側身並微微地低頭,靦腆地
試圖遞出票根
辨識,是否為比鄰的
兩個奇數
在你遲疑稍有縮手
抬頭卻已不見蹤影的
那些女子

道聲抱歉或捎句無恙
偎近身邊親密之人的耳畔
說些窩心的話。諸如
此類的事你明白,跨步出
劇場之外將難以實現

2006-08-03

聊聊白靈的《一首詩的誕生》

2006/08/03修,再次瀏覽過去bbs詩版上許多創作者的片段詩句,又別有一番趣味,也算是種另類的記錄。


1.再現(REPRESENTATION)的自我訓練

赫賽說:「寫一首壞詩的樂趣甚於讀一首好詩。」

劉勰《文心雕龍》的〈明詩〉裡提到:「人稟“七情”,應物斯感,感物吟志,莫非自然。」人們都有將內心的情感或思想向別人傾吐的慾望與需求(或者自言自語),渴望與他人接觸的心態,這接觸包括借由許多媒介,舉凡身體之接觸 、言語、影像、寫作等等,而我們此篇所說的「寫詩」便是抒發自我情緒、思想的一種形式。當然,你寫詩也許有針對特別的讀者,也許對象很廣泛,也或許是自己……

新版封面


閱讀全文(pdf)……

2006-08-02

臺灣文學與臺語現代詩

2006/08/03修
修正了原本少數幾個包括無法顯示造字的地方,也順便測試新手機的照相的解析度,照了幾張相加到裡面。

台灣文學與台語現代詩

◎漢字書寫中的台語、閩南語
[照片]萬曆刊台語戲文《荔枝記》,描寫陳三五娘的故事,全書用漢字寫就。

以漢字書寫台語,嚴格說,並非是臺灣文學這名稱出現之後才有的產物,就陸續被發掘並檢視的現存漢語古籍中,目前可以溯源至明.嘉靖刊的《荔鏡記》南戲戲文(全名為《重刊五色潮泉插科增入詩詞北曲勾欄荔鏡記戲文全集》,搬演陳三五娘的故事),其通篇以漢字書寫當時的潮、泉州之閩語,即使是台語讀者亦可輕易地從其中分辨出各種俗字、表音字、訓讀字,乃至於白字現象;而同樣被保留了下來的早期閩語文學作品還包括萬曆、順治、光緒等刊本的《荔枝記》,萬曆刊《金花女》、萬曆刊《蘇六娘》、乾隆刊《同窗琴書記》等戲文,以及俗稱的「七字仔」、「歌仔冊」各種唱本,雖稱不上多,但可供研究與作為溯源本字的參考材料真不少,這方面的台語、閩南語研究,在前輩吳守禮教授多年的耕耘下已經有了初步豐碩的成果,讀者可逕自參考其發表過的相關論述及旋將出版的一系列校勘記,可以獲得較清晰的輪廓,如果您仍對諸多前輩所研究指出的台語與古漢語之緊密關係抱持著懷疑態度……

閱讀全文(pdf)……

2006-07-31

宇宙

(螺旋前進的光子)




枝梗繁茂的
春天與春天
編織成空間
以外是無人回來過的秘境
命運的測地線
百轉千迴過
你我的相遇
彼此卻信誓旦旦
交錯是最單調
兩條筆直的捷徑

僅從一顰一笑
嘴角的絲毫牽動
時間的暗流正在迸發
銜接島與島
於卸下帆的船隊
我們寄宿在無窮
數列中不停遷徙
不敢熟睡
惶恐海賊盜走
睜眼的想望
沒有煤漬的鍋爐或
航海誌的留白處
比一個乘客的死叫人沮喪

閉上眼時會有嗎
一位盡職的水手
繼續監視這座海市蜃樓?
正因為你的漫不經心嗎
蟲鳥之所以如此活潑?
曇花還會凋謝嗎
假如我一直注視著它?

你我輪流守夜
祈求聖艾爾摩之火
教堂狂暴的黑暗
令大塊拼貼的玫瑰窗顯得卑微
六弦琴的餘音
多維向移植的
隱喻之波瀾
低迴於古老的樑柱間
一只載滿精密治具的方舟
抹去了它最後座標

鱗光閃閃的魚苗
成群自船舷恆速飛跳過
穿越永夜和
愛人眉下的雙狹縫
像一陣流星雨被慾望
簡化了細節
我們任憑縱橫的顛簸
無涉尺度的奇蹟迷惑
在預先被壓縮的旅程中
鐘擺忘記了擺動


會不會函數的唯一解
是如果能
聚精會神於某一處
使焦點以外的癡瞋漸次
消散它們的分子
如果我能如此駛離
滄海的焦躁
讓你成為眼底
最後也是唯一的錨



那個人

以活水
以文火慢熬
讓蟹和魚也相繼
冒出牠們的眼


我們會懷念那
從沸沸聲裡走來的
茶葉品種的人

1947

updated:  english translation by jeats


1947

一隻離足的木屐
深陷茶室外泥濘的夜
漫天肅殺的眼神
早擬好了訃文

一輪太陽轟然
輾過犁頭剛墾出的甬道
如狩獵場
充塞就地棄置
肚破腸流的
廉價靶紙
幼犬分食殘骸

字體渾雄的
一封公文送達之處
河川被填平
陸地被墊高
或許你我曾死過
像被一隻手
撥倒的一盤棋子

猥瑣的杜鵑產卵
在煙幕裊裊的神龕
朝聖的信徒被綑縛
成祭典上的牲禮
九官鳥重覆著
鏗然的禮讚
英雄與祖國的神話
迴廊中淹蓋過一切聲音

唯有在夜裡端詳
掌心與脛骨才驚覺到
穿刺的爆裂
窗外的雨不斷的下著
我們的港像是努力
要沖淡什麼

沒有人再掀動日曆
自那天起
如同遲遲沒有人碰觸
桌上的一尾蒸魚
只怕一剖開就露出
那年沒入夜色
便未再出現的
我們的母親

2006-07-26

你的笑

你瞳子上方的眼皮是天
你瞳子下方的眼皮是海
當海和天連成一條線時
我便知道那是你在笑了

我便知道那是你在笑了
當海和天連成一條線時
你瞳子下方的眼皮是海
你瞳子上方的眼皮是天

2006-07-25

詩的星期五

[轉貼]詩的星期五-「 女詩人的孤獨與自由」
地址: 台北市忠孝東路4段561號地下一樓


繼五月談女詩人的創作歷程、六月談憂鬱症與詩創作的關係之後,七月「詩的星期五」將更進一步帶領各位進入女詩人的心靈空間。
我們邀請長期致力於生活文學推廣的的喜菡、以部落格發聲的紫鵑,以及女鯨學園的創辦者楊佳嫻等三位詩人,前來與顏艾琳對談,更深入剖析女詩人們如何在創作與現實生活間保持平衡的藝術。

免費講座,歡迎參加。

主持:顏艾琳
與談:喜菡、紫鵑、楊佳嫻
主題:創作的孤獨之路 / 在撒旦面前,在面具之後
講座時間:07/28週五 晚間七點
活動地點:聯經文化天地 (台北市忠孝東路4段561號地下一樓)
主辦單位:耕莘文教基金會 承辦單位:耕莘青年寫作會
合辦單位:元智大學、聯經出版事業公司、幼獅文藝
媒體協辦:野葡萄文學誌、蕃薯藤HerCafe

【活動洽詢】23655615分機318謝小姐
【活動官網】: http://www.tiencf.org.tw
【葉紅紀念 私日記部落格】 http://hercafe.yam.com/blog/redleaf/

2006-07-13

夢如人生

我揣測有許多人都有過現實與夢境混淆不清的一刻,有時候是因為夢境太逼真了,有時則是因為現實變得無法令人置信地虛幻。我的夢經常是雜亂無章,但即使故事情節看起來往往不合現實中人們所謂的邏輯或物理定律,也並非毫無結構可言,相反的,夢與夢之間經常出現連貫的情節或相關的線索,甚至可以將每個夢境裡的場景地點拼湊起來,成一個輪廓雖不算完整、但面積也不算小的地圖,然而,最有趣的部份是,在日常生活中相距好幾個車程的兩個地方,在夢中很可能被擺在一起,像是你家和你的鄰居,或從巷頭到巷尾轉角那麼近。

有時,夢境彷彿是另一種人生,彷彿是你未曾選擇抑或不經意錯過的種種人生,在夜裡像淚般地閃耀著。我欣賞夢的創意,可以把所有你所愛的人的房子通通聚集在一處。

夢裡的時間究竟可以綿延多長?我一下子就想到了那個我最喜歡的夢,呂洞賓的黃梁夢。從小至今,呂洞賓的故事就一直是受歡迎野台戲的戲碼,年復一年地不斷在戲台上搬演,呂洞賓三戲白牡丹或是鍾離權十試呂洞賓等等,教人百看不厭。在呂祖年譜的《海山奇遇》中記載著黃梁夢的神仙逸事──


「咸通初。呂祖奉親命入長安赴試。至酒肆中。浩然歎曰。何日得第以慰親心。何日得道以慰我心。 旁有一道翁。聞而笑曰。郎君有出世志耶。觀其人。青巾。白袍。長須。秀目。手攜紫杖。腰懸大瓢。書一絕句於壁。曰。

坐臥常攜酒一壺。不教雙眼識皇都。乾坤許大無名姓。疏散人間一丈夫。

呂祖大驚。窺其狀貌奇古。詩情飄逸。因揖問姓氏。道翁曰。覆姓鐘離。名權字雲房。呂祖再拜延坐。雲房曰。子可吟一絕。予欲觀之。呂祖遂書其後。云。

生日儒家遇太平。懸纓重滯布衣輕。誰能世上爭名利。臣事玉皇歸上清。

雲房見詩暗喜。因同憩肆中。雲房自起執炊。呂祖忽困倦枕案假寐。

夢以舉子赴京。進士及第。始自州縣。而擢郎署。台諫給舍。翰苑秘閣。及諸清要無不備曆。升而複黜。黜而複升。前後兩妻。富貴家女。婚嫁早畢孫甥振振。簪笏滿門幾四十年。又獨相十年。權勢薰炙。忽被重罪籍沒家資。妻孥分散。流於嶺表。一身孓然。窮苦憔悴。立馬風雪中。方興浩歎。恍然夢覺。雲房在旁微笑。

曰。黃粱猶未熟。一夢到華胥……」

口語的大意是,呂洞賓在雙親的期許下到長安考試,在飲酒感嘆時被鍾離權聽見了,鍾離權笑著在牆上寫了一首詩,詩的大概意思是人生無須太執著,如他或坐或臥都以酒相伴,不讓自己的目光聚焦在功名利祿之處,天地間的大道是無名的,只須把自己當作一稀鬆平常之人。呂洞賓聽了大感震驚,便請教此修道之人的姓名且拜請其上坐。鍾離權遂請呂洞賓試吟一首詩,呂洞賓便寫了,大概意思是,生在儒學之世,僅是布衣之身,也不想爭取世上的名利,只想當玉皇之臣,學習修道至上清的境界。鍾離權聽了知其有修道之心,暗自高興,因而答應暫時留下來休息,鍾離權獨自起身去烹煮小米,呂洞賓則因為疲倦而枕著枕頭小睡,接著便做了那個著名的夢。

夢中呂洞賓考試及第,職位也步步高昇,幾乎所有重要的官位都經歷過,這其中幾經升後又降降後又升等波折,前後取了兩妻,都是富貴人家的女兒,他的兒女皆早婚,子孫滿堂。富貴滿庭四十多年。後又做了宰相十年,位高權重,於是遭嫉被陷害入罪,家產被沒收又妻離子散。流浪於山巔,一身孓然、窮苦憔悴,立於風雪中長嘆。

呂洞賓此刻忽然夢醒,鍾離權在一旁微笑著說:「黃粱還沒有熟,你已經一夢到華胥氏之國了」

華胥,這又是則神話故事,記載在《列子》裡──

「黃帝即位十有五年,喜天下戴己,養正命,娛耳目,供鼻口,焦然肌色皯黴,昏然五情爽惑。又十有五年,憂天下之不治,竭聰明,進智力,營百姓,焦然肌色皯黴,昏然五情爽惑。黃帝乃喟然讚曰:「朕之過淫矣。養一己其患如此,治萬物其患如此。」於是放萬機,舍宮寢,去直侍,徹鐘懸,減廚膳,退而閒居大庭之館,齋心服形,三月不親政事。晝寢而夢,遊於華胥氏之國。華胥氏之國在弇州之西,台州之北,不知斯齊國幾千萬里;蓋非舟車足力之所及,神游而已。其國無師長,自然而已。」
黃帝在夢中神遊華胥氏之國,那個國家沒有國王領袖,一切順其自然,又似乎沒有七情六慾


「其民無嗜慾,自然而已。不知樂生,不知惡死,故無夭殤;不知親己,不知疏物,故無愛憎;不知背逆,不知向順,故無利害:都無所愛惜,都無所畏忌。入水不溺,入火不熱。斫撻無傷痛,指擿無痟癢。乘空如履實,寢虛若處床。雲霧不礙其視,雷霆不亂其聽,美惡不滑其心,山谷不躓其步,神行而已。」

或許我慧根不夠,我不太喜歡這個充滿神蹟卻沒有生氣的華胥氏之國,我倒是特別喜歡黃粱夢,那種人生如夢夢似人生的況味,可意會但很難言傳。在不影響自己生活機能的前提下,夢抑或人生,何必一定要分個清楚呢。話說回來,我真羨慕呂洞賓能做那種幾乎過了一輩子的夢呵。

日本曾有法印慈丹在《千載集》裡寫了四首題為〈羇旅〉的和歌,其中一首是──



「旅の世にまた旅?して草まくら夢のうちにも夢をみるかな」

千載和歌集

我不懂日文,不過拜越來越進步的網頁自動翻譯我大概可以略微體會他所要傳達的氛圍。

在如旅行的人世中,又做著旅行且途中以草為枕入睡。就這麼著,在夢中又夢見啊。

2006-06-24

《春江花月夜》台語吟唱



吟唱 mp3
載點2



春江花月夜

唐·張若虛

春江潮水連海平,海上明月共潮升。
灩灩隨波千萬裏,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;
空裏流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年望相似;
不知江月待何人,但見長江送流水。
白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去,擣衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,願逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月複西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。




下載PDF(我的dropbox)


A Moonlit Night On The Spring River

In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.


英文翻譯來源 :碩博翻譯社 (http://www.translations.com.tw


相關文章